               ________
              /        \         ___________
             .\_    _   \......./           \.............
             : /   / \   \      \_____    __/[J3d!]      :
             :/   /  /   /            \   \ /\       :
             /   /  /   //\      /   //      \   /\
           /       //   _   \ ___/   //   /\   \ /   ____   \
           \__________//   //   //      //   /  \   \\   \  /   /
             :         \   \\  / \_____/ \   \   \\   \/   /
             :          \   \         \______/\__/ \   \__/
             :...........\______/.......................\   \
               [q U A L I T Y   t R A N S L A T I O N S] \__/
                                PRESENTS

 
  Ŀ 
                  TALES OF PHANTASIA (Version 1.2) FINAL                 
  ĳ 
   Translated by : DeJap                     Release Date : 12/FEB/2001  
   Language : English                        Game Type : Action/RPG      
   Game Rating : 10/10                       Published by : Namco        
  ĳ 
                                                                         
   What's New                                                            
   ~~~~~~~~~~                                                            
   Many, many bug fixes, both for the script and graphical problems.     
   Several items and names of people and places have been renamed since  
   they were previously translated incorrectly. The garbage item bug     
   caused by sorting has been fixed. However, if you have a garbage      
   item in your inventory already, this new patch wont get rid of it,    
   you'll just have to sell it. Also, it has been confirmed that the     
   display of corrupt graphics at certain points in the game, is due     
   to a corrupt rom and not the translation patch. As with the last      
   patch, don't expect all save states to work with the new version,     
   instead, save your game to a save game slot and reload it using the   
   new patch. Enjoy.                                                     
                                                                         
                                                                         
   Release Information                                                   
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~                                                   
   Is this really the final? Yes! Every bit of Japanese we have come     
   across in the game has been dealt with, with the sole exception of    
   the Japanese voices. There are no plans to do any sort of dubbing.    
   As far as the translation goes, this is the final patch. As far as    
   special features are concerned, we're not quite done with it yet.     
   This patch can be considered a final, and anything new after this     
   would be considered a bonus release. This patch is also a beta. We    
   expect many bugs to be reported after this release, which we will     
   fix before releasing a bonus patch. So, let us know of any problems.  
   Not being able to patch the rom is not a bug!                         
                                                                         
   Much has been changed since the last release. We recommend you start  
   over from the beginning, rather than continuing where the game dies   
   using the beta patch. You'll enjoy it a lot more if you do.           
                                                                         
                                                                         
   Files                                                                 
   ~~~~~                                                                 
   Topfinal.txt - This file                                              
   Top_gd7u.ips - Patch for interleaved rom (upper case 8x8 font)        
   Top_dx2u.ips - Patch for non-interleaved rom (upper case 8x8 font)    
   Top_gd7l.ips - Patch for interleaved rom (lower case 8x8 font)        
   Top_dx2l.ips - Patch for non-interleaved rom (lower case 8x8 font)    
                                                                         
                                                                         
   How to Patch                                                          
   ~~~~~~~~~~~~                                                          
   The patch requires an original Japanese rom with a 512 byte header,   
   making it 6,291,968 bytes in size. If the rom is only 6,291,456       
   bytes, it does not have a header. Included are patches for both the   
   interleaved and non-interleaved roms. Use the format conversion       
   programs to determine if your rom is interleaved or not.              
                                                                         
   The patch has to be applied to the rom using a patching program (you  
   can find one here http://rpgd.emulationworld.com/utils/snestl12.zip). 
   If necessary, add a header to the rom first (with that same program). 
                                                                         
   Next, use the program to apply 1 of the patches. Most of the time     
   you'll need to use the tope_gd7?.ips patch, but in some cases the     
   rom isn't interleaved so you'll need to use the tope_dx2?.ips patch   
   instead. Do not apply all patches!                                    
                                                                         
   If the first patch doesn't work, try the second patch but use the     
   original rom (not the one you just patched).                          
                                                                         
                                                                         
   Known Bugs                                                            
   ~~~~~~~~~~                                                            
   Savestates created with emulators and copiers using a previous        
   of the translation will not always work. This isn't really a bug,     
   it's just a side effect of the translation process.                   
   SRAM files (save games) will always work between different versions,  
   however, we suggest you re-enter your characters' names.              
                                                                         
   Some areas display corrupt graphics or text. This is because you      
   have a corrupt rom, it has nothing to do with the translation patch!  
                                                                         
   If you find any other bugs, please let us know.                       
                                                                         
                                                                         
   History                                                               
   ~~~~~~~                                                               
   Interest for this project sparked after CyBeRGoth made some initial   
   findings. Soon afterwards, the script was dumped by Dark Force in     
   1997. The main text was translated during Chess Piece Face and        
   Makokichi's spring break in 1999. The remaining text was translated   
   in the following few weeks, then revisions began. The final script    
   revisions, along with the new text compression scheme, were written   
   in late 2000.                                                         
                                                                         
                                                                         
   Words from the Authors                                                
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~                                                
   Chess Piece Face:                                                     
   I remember seeing a Tales of Phantasia cart a long time ago.          
   I figured nothing could ever possibly compete with the fun I          
   had playing Final Fantasy IV and VI.  Man, I was wrong.  I            
   love this game.  I was so excited when it began to work on            
   ZSNES, and like many others, drooled over the thought of it           
   being translated.  Through a bizzare set of events (meeting           
   makokichi at school and becoming friends, and getting set up          
   to chat with Dark Force over the possibility of Tales'                
   translation) is a time in my life I'll never forget.                  
   makokichi and I worked our butts off over that spring break           
   to translate the entire main text of the game together.  I            
   hope that everyone enjoys the game, and enjoys the                    
   translation - with a little luck, it won't be my last.                
   As hard as I've worked on this game, it's totally inappropriate       
   for me to take too much credit.  All I did was love the game,         
   respect the project, and pitch in when and where I could.             
   makokichi definitely deserves the most credit in the                  
   translation, and Dark Force deserves more credit than anyone          
   for the whole project.  It's his baby, and he worked his ass          
   off for it even when he was so frustrated with the project,           
   and I have nothing but the utmost respect for the guy. He's           
   damn nigh impossible to please sometimes, but that's only             
   because he expects the nothing but the best from himself and          
   his team.                                                             
   Lastly, a huge thank you is deserved for everyone else who            
   helped out, supported, e-mailed or whatever to the team.              
   It is appreciated, even if sometimes you don't get an e-mail          
   back.  The game being translated is thanks enough for me, but         
   the "good job"s and the "you guys rule"s are icing on the cake.       
                                                                         
   Dark Force:                                                           
   A long time ago, I saw a reference to Tales of Phantasia in some      
   gaming magazine. The game was bigger than most Neo Geo carts of the   
   time and it had real voices. It seemed amazing for an SNES game and   
   as I expected it would never come out over here.                      
   I followed SNES emulation from the very start, once it got to the     
   point where many commercial games were emulated, I went hunting for   
   ToP. Needless to say it didn't work at the time. From my days in the  
   console scene, I had come across a ToP patch by PopC0rn, which        
   removed the intro (which used extended mapping which wasn't emulated) 
   from the game allowing it to run on a 32mb copier. This meant the     
   patched rom should also work on an emulator. Though only the sound    
   menu worked with the patched rom, it was still amazing to see it      
   being emulated.                                                       
   I then developed an interest for seeing it getting fully emulated. I  
   knew it would work on a 64mb GameDoctor, so I sought out people who   
   had those copiers and got them to run various tests in an attempt to  
   figure out what the GameDoctor was doing that emulators weren't.      
   UnaFarmer turned out to be the most helpful. With help from F.H, we   
   figured out the memory mapping scheme and passed it on to zsKnight.   
   By then, zsKnight had already figured out half the mapping on his     
   own. We gave him the missing piece and then ToP instantly became      
   emulated. The info was then shared with other emulators. The main     
   problem was that the only ToP roms around came from a GameDoctor,     
   and the way a GD interleaves a 48mb rom is completely fucked up. Had  
   we started with a rom from a Super Wildcard (non-interleaved), ToP    
   probably would have been emulated a lot sooner. Around the same time, 
   right before ToP was emulated, FanWen showed up and offered his       
   knowledge on ToP's mapping and a rom dumped from a Super Wildcard.    
   An interleaved rom is a pain in the ass to hack, so I had only been   
   working with the rom FanWen sent me. Yet all the roms on the net      
   were GD dumps, so I decided to release the uninterleaved rom.         
   That is why we have the problem of interleaved and non-interleaved    
   ToP roms and patches.                                                 
   Now that ToP was emulated, I thought why not translate it as well.    
   I didn't start seriously looking at it until after CyBeRGoth started  
   his hack on it. My original intention then was just to help him out.  
   I was lucky to team up with Chess and Mako. They did the fastest      
   translations I'd ever seen. An rpg script in just 1 week! Chess was   
   a really great person to work with. We shared the same consideration  
   towards translating and agreed on many things. We disagreed on some,  
   but who doesn't? The quality of the storyline can be credited to      
   Chess. He revised the script 3 times over to make sure it delivered   
   the best overall story. I doubt Namco could have done as good a job.  
   I felt a perfect hack was needed to suit a great script. The hacking  
   wasn't easy, it was a learning experience for me in some ways.        
   Anyone who thinks this game isn't hard to hack, hasn't dug deep       
   enough. Sure, individual bits may seem simple, but coordinating all   
   the hacks to work together, combined with variable width font, a new  
   compression scheme, reorganized memory management and a multilingual  
   system, is no simple task.                                            
   The thing keeping the project alive was enjoyment of the work. Once   
   the work wasn't fun anymore, we released the old beta patch so that   
   people would send us encouragement in order to help us get back on    
   track.                                                                
   The multilingual translations, for example, are a result of the fan   
   support. Had there not been such strong support from people all over  
   the world, we wouldn't be involved in any language other than         
   English. So thanks to everyone who supported us over the years.       
                                                                         
                                                                         
   Credits                                                               
   ~~~~~~~                                                               
   Programming:          Dark Force                                      
   English Translation:  Makokichi & Chess Piece Face                    
   Graphics Editing:     Chess Piece Face & Dark Force                   
                                                                         
                                                                         
   Special Thanks                                                        
   ~~~~~~~~~~~~~~                                                        
   CyBeRGoth - for all his findings and help                             
   F.H - for his snes9x mod used to debug ToP                            
   zsKnight - for lots of great help                                     
   LordTech - for the opening quote text image and his snes9x mods       
   Neill Corlett - for very useful information on many different things  
   Forte - for his excellent beta testing                                
   Dantares - also for his excellent beta testing                        
   Impulse69 - for his beta testing                                      
   Gogeta75 - for his thorough bug reports and testing                   
   Disnesquick - for swapping info with us from his ToP project          
   FanWen - for his ToP rom and support                                  
   And everyone else who has supported us                                
                                                                         
   Greets go out to all other romhackers and translators out there.      
                                                                         
                                                                         
   Expect to see more ToP translation patches for other languages        
   available soon!                                                       
                                                       _/\__             
                                                      /   \/_            
       ,-----------------------------------------O---(O O  \/_----.      
       |                                           o (___/  \/_   |      
       |  Visit DeJap at:                            (^^'\_/ \/_  |      
       |                                             <__________> |      
       |  http://dejap.zsnes.com                                  |      
       `----------------------------------------------------------'      
                                                                         
   
 
